<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: INTERVISTA A STEPHEN KING	</title>
	<atom:link href="https://www.lipperatura.it/intervista-a-stephen-king/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.lipperatura.it/intervista-a-stephen-king/</link>
	<description>di Loredana Lipperini</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Dec 2010 01:15:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Di: jacksandman		</title>
		<link>https://www.lipperatura.it/intervista-a-stephen-king/comment-page-5/#comment-113590</link>

		<dc:creator><![CDATA[jacksandman]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Dec 2010 01:15:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://loredanalipperini.blog.kataweb.it/?p=4071#comment-113590</guid>

					<description><![CDATA[@ Wu Ming 1
Hai ragione, non ho citato il periodo (in realtà si tratta si tratta di più periodi).
Ragionandoci , ho pensato che forse si tratta di una scelta stilistica per far notare al lettore lo stato cofusionale in cui versa Wilf.
In ogni caso qui di seguito la parte che intendevo citare:
[...]Il giorno di Santo Stefano, una tormenta calò giù dalle Montagne Rocciose, colpendoci con raffiche terribili e rovesciandoci addosso trenta centimetri di neve.[...] Intorno a mezzanotte, mentre sedevo in soggiorno e curavo i miei dolori bevendo whisky, dal retro della csa giunse uno schianto assordante[...]Verso le tre mi svegliò un altro schianto. Stavolta era crollata la parte anteriore della stalla. Achelois era sopravvissuta, e la sera dopo la presi in casa con me. Perché? mi chiederete, e la mia risposta è:Perché no? Per quale cazzo di motivo non avrei dovuto? Eravamo i superstiti. Gli unici superstiti.
La mattina del giorno di Natale (che io trascorsi bevendo whisky nel freddo di casa mia, in compagnia della mia ultima mucca),[...].
Da ciò che leggiamo si evince che il giorno di Santo Stefano crolla la stalla e parte della casa(di conseguenza Wilf accolgie Achelois,la sua ultima mucca, in casa. Proseguendo si evince che la mattina di Natale viene trascorsa da Wilf in compagnia della sua mucca nel freddo della sua casa.
Spero di essere riuscito a far capire l&#039;incongruenza cronologica che intendevo.
Saluti.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@ Wu Ming 1<br />
Hai ragione, non ho citato il periodo (in realtà si tratta si tratta di più periodi).<br />
Ragionandoci , ho pensato che forse si tratta di una scelta stilistica per far notare al lettore lo stato cofusionale in cui versa Wilf.<br />
In ogni caso qui di seguito la parte che intendevo citare:<br />
[&#8230;]Il giorno di Santo Stefano, una tormenta calò giù dalle Montagne Rocciose, colpendoci con raffiche terribili e rovesciandoci addosso trenta centimetri di neve.[&#8230;] Intorno a mezzanotte, mentre sedevo in soggiorno e curavo i miei dolori bevendo whisky, dal retro della csa giunse uno schianto assordante[&#8230;]Verso le tre mi svegliò un altro schianto. Stavolta era crollata la parte anteriore della stalla. Achelois era sopravvissuta, e la sera dopo la presi in casa con me. Perché? mi chiederete, e la mia risposta è:Perché no? Per quale cazzo di motivo non avrei dovuto? Eravamo i superstiti. Gli unici superstiti.<br />
La mattina del giorno di Natale (che io trascorsi bevendo whisky nel freddo di casa mia, in compagnia della mia ultima mucca),[&#8230;].<br />
Da ciò che leggiamo si evince che il giorno di Santo Stefano crolla la stalla e parte della casa(di conseguenza Wilf accolgie Achelois,la sua ultima mucca, in casa. Proseguendo si evince che la mattina di Natale viene trascorsa da Wilf in compagnia della sua mucca nel freddo della sua casa.<br />
Spero di essere riuscito a far capire l&#8217;incongruenza cronologica che intendevo.<br />
Saluti.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Wu Ming 1		</title>
		<link>https://www.lipperatura.it/intervista-a-stephen-king/comment-page-5/#comment-113589</link>

		<dc:creator><![CDATA[Wu Ming 1]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Dec 2010 20:42:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://loredanalipperini.blog.kataweb.it/?p=4071#comment-113589</guid>

					<description><![CDATA[@ jacksandman
&quot;...oppure non ho capito bene il periodo citato.&quot;
Il punto è che... non hai citato alcun periodo!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@ jacksandman<br />
&#8220;&#8230;oppure non ho capito bene il periodo citato.&#8221;<br />
Il punto è che&#8230; non hai citato alcun periodo!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: jacksandman		</title>
		<link>https://www.lipperatura.it/intervista-a-stephen-king/comment-page-5/#comment-113588</link>

		<dc:creator><![CDATA[jacksandman]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Dec 2010 20:31:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://loredanalipperini.blog.kataweb.it/?p=4071#comment-113588</guid>

					<description><![CDATA[Buonasera,
vorrei domandare a chi ha letto il primo racconto di &quot;Notte buia, niente stelle&quot; (1922), se a pagina 132 è presente un&#039;incongruenza cronologica negli eventi raccontata da &quot;Wilf&quot;, oppure non ho capito bene il periodo citato.
Non dico altro per evitare spoiler.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Buonasera,<br />
vorrei domandare a chi ha letto il primo racconto di &#8220;Notte buia, niente stelle&#8221; (1922), se a pagina 132 è presente un&#8217;incongruenza cronologica negli eventi raccontata da &#8220;Wilf&#8221;, oppure non ho capito bene il periodo citato.<br />
Non dico altro per evitare spoiler.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: diana		</title>
		<link>https://www.lipperatura.it/intervista-a-stephen-king/comment-page-4/#comment-113587</link>

		<dc:creator><![CDATA[diana]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 16:19:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://loredanalipperini.blog.kataweb.it/?p=4071#comment-113587</guid>

					<description><![CDATA[in che lingua è scritto? chi parla e a chi? mi sono persa qualcosa....]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>in che lingua è scritto? chi parla e a chi? mi sono persa qualcosa&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: vincent		</title>
		<link>https://www.lipperatura.it/intervista-a-stephen-king/comment-page-4/#comment-113586</link>

		<dc:creator><![CDATA[vincent]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 15:03:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://loredanalipperini.blog.kataweb.it/?p=4071#comment-113586</guid>

					<description><![CDATA[Questo mese vorrei farvi conoscere eroi non celebrati il cui lavoro si ottengono raramente di apprezzare: traduttori. Fino ad oggi, ho avuto i libri, storie e interviste tradotte in olandese, italiano, francese, russo e turco. Tutti hanno una cosa in comune: non riesco a leggere il risultato finale. Sono in grado di cavarsela un saggio che è stato tradotto in francese Le Livre des Livres de Stephen King. Gli altri sono, beh, Greco a me.
Mio primo incontro con Tullio Dobner, nel 2003, quando traduceva Stephen King I lupi del Calla per Sperling &#038; Kupfer. Lui aveva problemi con la canzone commala riso, che è scritto in volgare di una spirituale del sud. Mi chiese se poteva &quot;tradurre&quot; in inglese normale in modo da poter poi tradurre in italiano.
Ci siamo tenuti in contatto in questi anni. Quando ho saputo che sarebbe stato Tullio tradurre lo Stephen King Illustrated Companion in italiano per Sperling &#038; Kupfer, ho offerto il mio aiuto. Era un periodo difficile decifrare la scritta a mano che Ledger è uno dei documenti inclusi, per cui ho registrato io stesso leggendo ad alta voce e lo mandò il file audio, che ha utilizzato come riferimento per la sua traduzione. Ha restituito il favore, trovando diversi errori nel mio testo che tutti avremmo dovuto perdere. Uno dei suoi dilemmi mi ha incuriosito. La traduzione è stata prevista nello stesso spazio che occupa il testo inglese. Tuttavia, l&#039;italiano è di per sé un più lungo &quot;linguaggio&quot; da quella inglese, tanto che ha dovuto trovare il modo di esprimere in modo conciso le mie parole. Ho pensato che sarebbe interessante saperne di più sul suo lavoro.
pubblicata la prima traduzione di Tullio era Ring Around un Rogue da JM Flynn nel 1969. Ha tradotto circa 500 libri, molti dei quali romanzi di autori come JGBallard, Doris Lessing, Patricia Highsmith, Robert Ludlum, Sidney Sheldon, Elmore Leonard, Clive Barker, Jim Carroll, John Grisham, Jonathan Kellerman, Chuck Palahniuk, Robin Cook e Dean Koontz. In media, si traduce in circa quattrocento pagine al mese.
Quando gli ho chiesto di descrivere il suo lavoro, sembrava perso per le parole in un primo momento. &quot;Mi è stato chiesto più volte e continuo a pensare che non ho mai messo il dito in modo corretto. Mi sembra sempre di avere un pollice irritato. In una parola, dico che è un paradosso, se non il più grande del mondo umano, certamente il più grande nella comunicazione umana. Il nostro compito è di fare qualcosa che semplicemente non si può fare.
&quot;Umberto Eco ha scritto un libro fantastico sulla traduzione: Dire quasi la stessa cosa. In quel &#039;quasi&#039;, ha messo l&#039;essenza del paradosso del nostro lavoro. Un traduttore è il frustrato lavoratore più al mondo, essendo quasi tutta la sua vita, e mai arrivarci.
&quot;Una lingua rispecchia la cultura che essa esprime. Posso facilmente immaginare come un grande, pesante carro pieno di tutte le cose che la famiglia di un pioniere che attraversano terreni. Il lavoro di un traduttore è quello di trasferire tutte queste cose su un carro guidato da un diverso pioniere diverso. Così difficile come si tenta, tutte quelle cose che non diventerà mai il suo ricordi di famiglia.
&quot;La lingua è un film, una sequenza di immagini. Quando mi è stato chiesto quale parola inglese ho considerato il più difficile da rendere in italiano, non ho potuto rispondere. Nulla può essere veramente tradotto. Se la mia frase era: &#039;E&#039; uscita per comprare il pane, &#039;che cosa fa il lettore a vedere? Che cosa è che il pane? Si tratta di una pagnotta di pane o un panino? Non so qual è il pane più comune, un americano che compra, ma so che quando scrivo &#039;riquadro&#039; in italiano, che fragrante piccola parola avranno venti significati diversi per il lettore italiano, secondo la sua regione: da un panino, di pagnotte grandi, alcuni di loro non salato, da quelli integrali a quelli del latte, lunghi o corti, spessi e sottili quelle e così via. Nulla può essere tradotto. Quello che facciamo è imitare.
&quot;Vedo una pagina scritta come un foglio di musica. So che non è possibile riprodurre l&#039;oggetto in sé, ma posso cercare di riprodurre il tono, il ritmo, texture. Sono in grado di entrare in sintonia con il mio autore e cantare e suonare insieme a lui, che è la più che un traduttore possa aspirare. Mi immagino l&#039;Autore come Chopin e il suo traduttore, come come i pianisti che suonano la sua musica, ognuno secondo il proprio sentimento verso il foglio di musica. Tradurre è infatti l&#039;interpretazione, e c&#039;è qualcosa di personale andando in ogni traduzione di un testo. Il traduttore deve ricreare una atmosfera, ed è s / he che si avventura in questo territorio, con il suo carro proprio e tutti i suoi bagagli personali.
&quot;Un nuovo libro sulla mia scrivania è l&#039;inizio di una nuova storia d&#039;amore. La prima data richiede un sacco di emozioni, brivido, e un po &#039;di paura, e sono felice di dire che il mio sentimento non è cambiato dopo 40 anni. Non ho mai letto un libro prima di tradurlo. Ho da scoprire lentamente. Lo affrontiamo con una certa diffidenza e un po &#039;di trepidazione. Come ho detto, è come un primo appuntamento: ti siedi al tavolo d&#039;angolo a lume di candela, sorseggiare qualcosa, dire qualcosa, si ascolta per lo più. È luogo esche ed esaminare le risposte, a valutare suggerimenti. Il mio sforzo è quello di ricreare l&#039;umore dell&#039;autore, all&#039;inizio della sua storia. Io so di cosa si tratta, ma ho ancora ignorano come si svilupperà. In questo modo io viaggiare insieme con l&#039;autore, vivendo la sua sorprese &#039;live&#039;. Se ho il diritto generale sapore, poi trovare la migliore traduzione per singoli termini e modi di dire della cultura pop diventa molto più facile.
&quot;Sintassi non è un vero problema ... di solito. Definisce lo stile, in un certo senso. Stephen King e Elmore Leonard giocare un tipo di musica, mentre John Grisham e Jonathan Kellerman giocare un altro. Faccio del mio meglio per giocare lungo un traduttore deve imparare a giocare a tutti i tipi:. Classica, pop, jazz, rock&#039;n&#039;roll, country, hard rock (che è Palahniuk).
&quot;Quando ho tenuto un corso sulla traduzione thriller qualche anno fa, ho usato alcune pagine da Bandits di Elmore Leonard come un esercizio per i miei studenti (l&#039;ho tradotto io stesso nel 1988). Hanno tutti fatto lo stesso errore su una singola espressione che potrebbe facilmente essere interpretata in due modi diversi. Così li ho avvertito di non cadere nella &#039;piscina parola&#039;, ma di usare la logica come il vetro per bere da essa. Poi ho letto ad alta voce la mia traduzione. Avevo fatto lo stesso errore 15 anni prima. Questa era una grande risata &quot;.
Vedere la mia rubrica, &quot;Notizie dalla zona morta&quot;, nel numero 65 del Cimitero di danza per l&#039;intervista completa. Tullio mi racconta la storia romantica di come ha imparato l&#039;inglese e divenne un traduttore, e del suo lavoro sul romanzo di Stephen King&#039;s nel corso degli anni.
Mi sembra un omaggio a Tullio Dobner. Non si tratta di fare muro contro muro. Inutile. Serenamente e con rispetto per Dobner preferisco WM1.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Questo mese vorrei farvi conoscere eroi non celebrati il cui lavoro si ottengono raramente di apprezzare: traduttori. Fino ad oggi, ho avuto i libri, storie e interviste tradotte in olandese, italiano, francese, russo e turco. Tutti hanno una cosa in comune: non riesco a leggere il risultato finale. Sono in grado di cavarsela un saggio che è stato tradotto in francese Le Livre des Livres de Stephen King. Gli altri sono, beh, Greco a me.<br />
Mio primo incontro con Tullio Dobner, nel 2003, quando traduceva Stephen King I lupi del Calla per Sperling &amp; Kupfer. Lui aveva problemi con la canzone commala riso, che è scritto in volgare di una spirituale del sud. Mi chiese se poteva &#8220;tradurre&#8221; in inglese normale in modo da poter poi tradurre in italiano.<br />
Ci siamo tenuti in contatto in questi anni. Quando ho saputo che sarebbe stato Tullio tradurre lo Stephen King Illustrated Companion in italiano per Sperling &amp; Kupfer, ho offerto il mio aiuto. Era un periodo difficile decifrare la scritta a mano che Ledger è uno dei documenti inclusi, per cui ho registrato io stesso leggendo ad alta voce e lo mandò il file audio, che ha utilizzato come riferimento per la sua traduzione. Ha restituito il favore, trovando diversi errori nel mio testo che tutti avremmo dovuto perdere. Uno dei suoi dilemmi mi ha incuriosito. La traduzione è stata prevista nello stesso spazio che occupa il testo inglese. Tuttavia, l&#8217;italiano è di per sé un più lungo &#8220;linguaggio&#8221; da quella inglese, tanto che ha dovuto trovare il modo di esprimere in modo conciso le mie parole. Ho pensato che sarebbe interessante saperne di più sul suo lavoro.<br />
pubblicata la prima traduzione di Tullio era Ring Around un Rogue da JM Flynn nel 1969. Ha tradotto circa 500 libri, molti dei quali romanzi di autori come JGBallard, Doris Lessing, Patricia Highsmith, Robert Ludlum, Sidney Sheldon, Elmore Leonard, Clive Barker, Jim Carroll, John Grisham, Jonathan Kellerman, Chuck Palahniuk, Robin Cook e Dean Koontz. In media, si traduce in circa quattrocento pagine al mese.<br />
Quando gli ho chiesto di descrivere il suo lavoro, sembrava perso per le parole in un primo momento. &#8220;Mi è stato chiesto più volte e continuo a pensare che non ho mai messo il dito in modo corretto. Mi sembra sempre di avere un pollice irritato. In una parola, dico che è un paradosso, se non il più grande del mondo umano, certamente il più grande nella comunicazione umana. Il nostro compito è di fare qualcosa che semplicemente non si può fare.<br />
&#8220;Umberto Eco ha scritto un libro fantastico sulla traduzione: Dire quasi la stessa cosa. In quel &#8216;quasi&#8217;, ha messo l&#8217;essenza del paradosso del nostro lavoro. Un traduttore è il frustrato lavoratore più al mondo, essendo quasi tutta la sua vita, e mai arrivarci.<br />
&#8220;Una lingua rispecchia la cultura che essa esprime. Posso facilmente immaginare come un grande, pesante carro pieno di tutte le cose che la famiglia di un pioniere che attraversano terreni. Il lavoro di un traduttore è quello di trasferire tutte queste cose su un carro guidato da un diverso pioniere diverso. Così difficile come si tenta, tutte quelle cose che non diventerà mai il suo ricordi di famiglia.<br />
&#8220;La lingua è un film, una sequenza di immagini. Quando mi è stato chiesto quale parola inglese ho considerato il più difficile da rendere in italiano, non ho potuto rispondere. Nulla può essere veramente tradotto. Se la mia frase era: &#8216;E&#8217; uscita per comprare il pane, &#8216;che cosa fa il lettore a vedere? Che cosa è che il pane? Si tratta di una pagnotta di pane o un panino? Non so qual è il pane più comune, un americano che compra, ma so che quando scrivo &#8216;riquadro&#8217; in italiano, che fragrante piccola parola avranno venti significati diversi per il lettore italiano, secondo la sua regione: da un panino, di pagnotte grandi, alcuni di loro non salato, da quelli integrali a quelli del latte, lunghi o corti, spessi e sottili quelle e così via. Nulla può essere tradotto. Quello che facciamo è imitare.<br />
&#8220;Vedo una pagina scritta come un foglio di musica. So che non è possibile riprodurre l&#8217;oggetto in sé, ma posso cercare di riprodurre il tono, il ritmo, texture. Sono in grado di entrare in sintonia con il mio autore e cantare e suonare insieme a lui, che è la più che un traduttore possa aspirare. Mi immagino l&#8217;Autore come Chopin e il suo traduttore, come come i pianisti che suonano la sua musica, ognuno secondo il proprio sentimento verso il foglio di musica. Tradurre è infatti l&#8217;interpretazione, e c&#8217;è qualcosa di personale andando in ogni traduzione di un testo. Il traduttore deve ricreare una atmosfera, ed è s / he che si avventura in questo territorio, con il suo carro proprio e tutti i suoi bagagli personali.<br />
&#8220;Un nuovo libro sulla mia scrivania è l&#8217;inizio di una nuova storia d&#8217;amore. La prima data richiede un sacco di emozioni, brivido, e un po &#8216;di paura, e sono felice di dire che il mio sentimento non è cambiato dopo 40 anni. Non ho mai letto un libro prima di tradurlo. Ho da scoprire lentamente. Lo affrontiamo con una certa diffidenza e un po &#8216;di trepidazione. Come ho detto, è come un primo appuntamento: ti siedi al tavolo d&#8217;angolo a lume di candela, sorseggiare qualcosa, dire qualcosa, si ascolta per lo più. È luogo esche ed esaminare le risposte, a valutare suggerimenti. Il mio sforzo è quello di ricreare l&#8217;umore dell&#8217;autore, all&#8217;inizio della sua storia. Io so di cosa si tratta, ma ho ancora ignorano come si svilupperà. In questo modo io viaggiare insieme con l&#8217;autore, vivendo la sua sorprese &#8216;live&#8217;. Se ho il diritto generale sapore, poi trovare la migliore traduzione per singoli termini e modi di dire della cultura pop diventa molto più facile.<br />
&#8220;Sintassi non è un vero problema &#8230; di solito. Definisce lo stile, in un certo senso. Stephen King e Elmore Leonard giocare un tipo di musica, mentre John Grisham e Jonathan Kellerman giocare un altro. Faccio del mio meglio per giocare lungo un traduttore deve imparare a giocare a tutti i tipi:. Classica, pop, jazz, rock&#8217;n&#8217;roll, country, hard rock (che è Palahniuk).<br />
&#8220;Quando ho tenuto un corso sulla traduzione thriller qualche anno fa, ho usato alcune pagine da Bandits di Elmore Leonard come un esercizio per i miei studenti (l&#8217;ho tradotto io stesso nel 1988). Hanno tutti fatto lo stesso errore su una singola espressione che potrebbe facilmente essere interpretata in due modi diversi. Così li ho avvertito di non cadere nella &#8216;piscina parola&#8217;, ma di usare la logica come il vetro per bere da essa. Poi ho letto ad alta voce la mia traduzione. Avevo fatto lo stesso errore 15 anni prima. Questa era una grande risata &#8220;.<br />
Vedere la mia rubrica, &#8220;Notizie dalla zona morta&#8221;, nel numero 65 del Cimitero di danza per l&#8217;intervista completa. Tullio mi racconta la storia romantica di come ha imparato l&#8217;inglese e divenne un traduttore, e del suo lavoro sul romanzo di Stephen King&#8217;s nel corso degli anni.<br />
Mi sembra un omaggio a Tullio Dobner. Non si tratta di fare muro contro muro. Inutile. Serenamente e con rispetto per Dobner preferisco WM1.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: diana		</title>
		<link>https://www.lipperatura.it/intervista-a-stephen-king/comment-page-4/#comment-113585</link>

		<dc:creator><![CDATA[diana]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 14:08:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://loredanalipperini.blog.kataweb.it/?p=4071#comment-113585</guid>

					<description><![CDATA[...  dove &quot;straight to the trashcan&quot; sta per &quot;direttamente nella rumenta&quot;.  Ricevuto.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230;  dove &#8220;straight to the trashcan&#8221; sta per &#8220;direttamente nella rumenta&#8221;.  Ricevuto.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Wu Ming 1		</title>
		<link>https://www.lipperatura.it/intervista-a-stephen-king/comment-page-4/#comment-113584</link>

		<dc:creator><![CDATA[Wu Ming 1]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 13:35:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://loredanalipperini.blog.kataweb.it/?p=4071#comment-113584</guid>

					<description><![CDATA[Come volevasi dimostrare, nella nostra coda di moderazione ho trovato anche lo stesso commento lasciato qui sopra da &quot;Nikki&quot;. Lasciato due volte, una sotto questo thread:
http://www.wumingfoundation.com/giap/?p=1410
e una sotto quest&#039;altro:
http://www.wumingfoundation.com/giap/?p=1910
In entrambi i casi, straight to the trashcan e tanti saluti.
Insomma, qui mi pare che nessuno &quot;sbagli&quot; indirizzo, c&#039;è l&#039;intento di denigrare in maniera sistematica. Il tentativo è patetico e chi lo compie farebbe bene a mettersi l&#039;anima in pace: ho già iniziato a lavorare al prossimo libro. Saluti e baci.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Come volevasi dimostrare, nella nostra coda di moderazione ho trovato anche lo stesso commento lasciato qui sopra da &#8220;Nikki&#8221;. Lasciato due volte, una sotto questo thread:<br />
<a href="http://www.wumingfoundation.com/giap/?p=1410" rel="nofollow ugc">http://www.wumingfoundation.com/giap/?p=1410</a><br />
e una sotto quest&#8217;altro:<br />
<a href="http://www.wumingfoundation.com/giap/?p=1910" rel="nofollow ugc">http://www.wumingfoundation.com/giap/?p=1910</a><br />
In entrambi i casi, straight to the trashcan e tanti saluti.<br />
Insomma, qui mi pare che nessuno &#8220;sbagli&#8221; indirizzo, c&#8217;è l&#8217;intento di denigrare in maniera sistematica. Il tentativo è patetico e chi lo compie farebbe bene a mettersi l&#8217;anima in pace: ho già iniziato a lavorare al prossimo libro. Saluti e baci.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Wu Ming 1		</title>
		<link>https://www.lipperatura.it/intervista-a-stephen-king/comment-page-4/#comment-113583</link>

		<dc:creator><![CDATA[Wu Ming 1]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 13:15:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://loredanalipperini.blog.kataweb.it/?p=4071#comment-113583</guid>

					<description><![CDATA[Di commenti come questo, anche più calunniosi, tutti molto simili tra loro, ne vengono lasciati da qualche giorno anche su Giap, nei thread su NBNS. A volte ne vengono lasciati due o tre, con frasi diverse ma stesso contenuto, a distanza di pochi minuti l&#039;uno dall&#039;altro, con nick diversi ma stesso IP.
Siccome Giap ha tutti i primi commenti in moderazione, noi abbiamo deciso di non sbloccarli e gettarli direttamente nella rumenta, dove meritano di stare.
L&#039;accusa è sempre quella di aver &quot;gettato fango&quot; sul lavoro di Dobner, che invece ho sempre omaggiato, in tutte le interviste e dichiarazioni, e anche nei post sotto cui vengono lasciati questi commenti. Ci trovo ben poco di &quot;fisiologico&quot;, in queste reazioni: è una piccola campagna isterica iniziata nella primavera scorsa, basata su preconcetti e falsificazioni. Noi lo sappiamo, la casa editrice lo sa, l&#039;agente di King lo sa, tutti i soggetti coinvolti lo hanno messo in conto e consigliano di andare oltre.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Di commenti come questo, anche più calunniosi, tutti molto simili tra loro, ne vengono lasciati da qualche giorno anche su Giap, nei thread su NBNS. A volte ne vengono lasciati due o tre, con frasi diverse ma stesso contenuto, a distanza di pochi minuti l&#8217;uno dall&#8217;altro, con nick diversi ma stesso IP.<br />
Siccome Giap ha tutti i primi commenti in moderazione, noi abbiamo deciso di non sbloccarli e gettarli direttamente nella rumenta, dove meritano di stare.<br />
L&#8217;accusa è sempre quella di aver &#8220;gettato fango&#8221; sul lavoro di Dobner, che invece ho sempre omaggiato, in tutte le interviste e dichiarazioni, e anche nei post sotto cui vengono lasciati questi commenti. Ci trovo ben poco di &#8220;fisiologico&#8221;, in queste reazioni: è una piccola campagna isterica iniziata nella primavera scorsa, basata su preconcetti e falsificazioni. Noi lo sappiamo, la casa editrice lo sa, l&#8217;agente di King lo sa, tutti i soggetti coinvolti lo hanno messo in conto e consigliano di andare oltre.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: lalipperini		</title>
		<link>https://www.lipperatura.it/intervista-a-stephen-king/comment-page-4/#comment-113582</link>

		<dc:creator><![CDATA[lalipperini]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 10:55:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://loredanalipperini.blog.kataweb.it/?p=4071#comment-113582</guid>

					<description><![CDATA[L&#039;indirizzo è giusto e cercato e ovviamente Nikki non è Nikki. :) Peccato che chi lavora con le parole sappia riconoscere gli stili di scrittura. Passare avanti, Diana, e stare al punto. Ogni reazione fisiologica ha i suoi limiti: di decenza, educazione, e razionalità.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;indirizzo è giusto e cercato e ovviamente Nikki non è Nikki. 🙂 Peccato che chi lavora con le parole sappia riconoscere gli stili di scrittura. Passare avanti, Diana, e stare al punto. Ogni reazione fisiologica ha i suoi limiti: di decenza, educazione, e razionalità.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: diana		</title>
		<link>https://www.lipperatura.it/intervista-a-stephen-king/comment-page-4/#comment-113581</link>

		<dc:creator><![CDATA[diana]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 10:51:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://loredanalipperini.blog.kataweb.it/?p=4071#comment-113581</guid>

					<description><![CDATA[è come quando cambiano doppiatore a un attore, è una cosa che disorienta gli appassionati (di quell&#039;attore). Ho firmato l&#039;appello per Chevalier, quando gli hanno tolto Tom Cruise. E&#039; una reazione fisiologica quando si ama un autore o un attore o altro.  La traduzione di Wu Ming sarà valutata nel tempo, e se Wu Ming e il commentarium di questo blog non hanno picconato Dobner emergerà (come è già emerso) dai 193 e passa commenti in archivio. Non vedo gravissime minacce all&#039;orizzonte contro cui &#039;mobilitarsi&#039;, quando i fatti parlano da soli.
@nikki - se leggi tutto il thread, ti accorgerai di avere postato all&#039;indirizzo sbagliato, credo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>è come quando cambiano doppiatore a un attore, è una cosa che disorienta gli appassionati (di quell&#8217;attore). Ho firmato l&#8217;appello per Chevalier, quando gli hanno tolto Tom Cruise. E&#8217; una reazione fisiologica quando si ama un autore o un attore o altro.  La traduzione di Wu Ming sarà valutata nel tempo, e se Wu Ming e il commentarium di questo blog non hanno picconato Dobner emergerà (come è già emerso) dai 193 e passa commenti in archivio. Non vedo gravissime minacce all&#8217;orizzonte contro cui &#8216;mobilitarsi&#8217;, quando i fatti parlano da soli.<br />
@nikki &#8211; se leggi tutto il thread, ti accorgerai di avere postato all&#8217;indirizzo sbagliato, credo.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
